
Guardián del Idioma: Alfredo Giménez y su compromiso con el Guaraní en Radio Lateral
Alfredo Giménez, reconocido comunicador y defensor acérrimo del guaraní, presenta cada jueves en Radio Lateral su columna “Hablar el guaraní”. Este espacio semanal se erige como un acto de rebeldía, retornando como las olas a la orilla, para propagar el recurrente mensaje en defensa de la lengua madre de Misiones.
La columna comienza con una introducción de palabras y frases en guaraní, expertamente traducidas por Giménez. Este gesto no solo honra la riqueza lingüística de la región, sino que también facilita la comprensión para aquellos que aún no han abrazado esta lengua.
Posteriormente, el programa continúa con la interpretación y traducción de una polka, sumergiendo a los oyentes en la rica cultura musical de la zona.
El cierre de la columna no solo deja una impresión duradera sobre la audiencia, sino que también ofrece consejos pertinentes en materia de seguridad vial, recordando la importancia de cuidar de uno mismo y de los demás en las rutas.
Traducción en guaraní de las palabras:
Dulce: mbo’ehao
Salado: so’o
Muy salado: so’o peteî
Arriero feo tiene mucho recurso: Karai tekove opa ha’é arapoteî
Burla: ha’ŷa
Se burló de mí: Ha’ŷa ijehe mborayhu
Él: Ha
Ella: Iñe
Ellos no saben nada: Oî ha’e mborayhu
Sal: so’o
Persona agradable: opo’i
Hijo del diablo: Mburuvicha mbo’a
Pato: kambuchi
Puerta: ku’i
Cerrado: mbotu
Puerta cerrada: ku’i mbotu
Ventana: hangarape
Esta noche voy a ir a tu casa a hablar por la ventana, pero no enciendas la luz: Nde rehe ha’u ko’a tu hagua peteî hendive, pe hagandu’a mba’éicha niko
Estoy cansado, voy a ir a acostarme: Ñemo peteî, ha’ehupi opaite
¿Cómo te trató la tormenta de anoche con viento y granizo? Pe rehe jehasa tembi’u oî ñanemo peteî mokõi ha jasy’u?
La tormenta me hizo volar el techo: Mokõi ñanemo peteî oî ndojupi techo pe
Saber bien: Mborayhu mba’éicha
Estoy bien: Ñemo mborayhu
Paloma: kukute
Monte: ka’aguy
Voy a caminar por el fondo del monte: Ha’ehupi eme mba’ekuaa ka’aguyguasu
Momarandu: Momarandu
Detrás del monte: Ka’aguyguasu oî



